Search - Buscador

Cargando...

Translate

sábado, 30 de julio de 2011

COLONIA DEL SACRAMENTO IN URUGUAY - PART I

We took a boat from Buenos Aires and we spent one day in a beautiful close town in Uruguay, called Colonia del Sacramento. Take a look at the pictures.


Tomamos un barco desde Buenos Aires a un pueblecito del cercano Uruguay, Colonia del Sacramento, para pasar el día. Mirad las fotografías.





Portuguesse influence. (Influencia portuguesa.)











lunes, 25 de julio de 2011

RALLY RACE

In a previous entry (June 21st – entitled “Going south”), I mentioned that one of our experiences travelling to the Argentinean side of the Patagonia, from Puerto Natales (Chile), was kind of unique. We travelled in a tour bus that was really “wild.” It was more like a “rally race” than a conventional tour. Obviously the driver knew the almost 225 miles that he was driving. I’m sure that he drove that route many times. All the bumps and pot holes we went through where pretty wild, but we arrived safe to the Perito Moreno.
In the way back... there was another problem. They didn’t have gas for the bus in the town of El Calafate what made us impatient since we were tired from the long drive and the walking in the Perito Moreno glacier. We had to wait for a few hours... more or less 4 hours in the town of El Calafate, until a gas truck arrived to refill the gas stations. It is a small town, but, why didn't they prevue the situation, when this happened to them before?

At least we were able to taste the famous lamb and some of the liqueur that I mentioned in the previous post.

In the way back, it was so cold in the way back that it started snowing strongly. That was very scary... if the way to Calafate was scary without snow... I can’t tell you how we felt with fresh snow in the road and the darkness of the night. We arrived almost frozen, because of the lack of heat in the bus, to Puerto Natales around 3 a.m. And... Surprise! The guest house (Hostal in Spanish) we were in had the heater broken! They had to find us, at that time of the night, another guest house where we could spend a warm night. What an adventure!
By the way... this Diva doesn’t recommend “Turismo Zaahj” as bus tour, they are not going to give you a discount for the inconveniences, neither the Hostal “Alamo Patagónico.” Despite that the price was pretty good and the staff was friendly, they apologized for the inconveniences, the fact that we didn’t have proper heat in the room or even warm water is a no, no. We travelled in the month of November... still very cold... You can find many guest houses, with a similar rate. You just need to walk around the small citie, and choose which one you like the most. Ask them to see the rooms... They are very friendly and excited to have guests.  
(I attach some proof.)





En un comentario anterior (21 de Junio – titulado “Hacia el Sur”), mencioné que una de nuestras experiencias viajando al lado Argentino de la Patagonia, desde Puerto Natales (Chile), fue bastante peculiar. Viajamos en un pequeño autobús en el que los conductores eran bastante “salvajes”. Parecía más que íbamos a hacer un rallye que un tour convencional. Obviamente el conductor conocía los 362 kilómetros que estaba conduciendo. Estoy segura de que había hecho esa ruta muchas veces. Todos los baches y las sacudidas por las que pasamos fueron bastante bruscos, pero llegamos sanos y salvos al Perito Moreno.
En el camino de regreso… surgió otro problema. Se quedaron sin gasolina en la ciudad de El Calafate, lo que nos impacientó ya que estábamos muy cansados después de tan largo viaje, y de caminar en los alrededores del glaciar Perito Moreno. Tuvimos que esperar varias horas… por lo menos 4 horas en la ciudad de El Calafate, hasta que llegara el camión de gasolina y pudiera distribuir la gasolina en las gasolineras. Se trata de una ciudad pequeña, pero… ¿Por qué no previeron la situación si ya les había pasado con anterioridad?

Dice el refrán que “no hay mal que por bien no venga”, así que al menos pudimos probar el delicioso cordero que se prepara en esos lares, y algo del licor del que hablé en el comentario anterior.
Al regresar hacía tanto frío que empezó a nevar. Eso sí que fue tensión… si el camino hacia El Calafate nos asustó sin nieve… no os podéis imaginar la vuelta con nieve fresca en el suelo y la oscura noche de acompañante. Llegamos además casi congelados, ya que faltaba calefacción en el bus, y prácticamente a las tres de la madrugada. Y… ¡sorpresa! ¡El Hostal en el que estábamos alojados tenía estropeada la calefacción! Tuvieron que buscarnos, a esas horas de la noche, otro Hostal donde tuvieran calefacción. ¡Menuda aventura!


Por cierto… esta Diva no recomienda “Turismo Zaahj” como bus tour, no te van a hacer un descuento a pesar de los inconvenientes, o el Hostal “Álamo Patagónico.” A pesar de que el precio era bueno y el personal amable, pues se disculparon por los inconvenientes, el hecho de que no tuvieran calefacción en la habitación o incluso agua caliente es un “no, no”. Viajamos en el mes de Noviembre… todavía hacia mucho frio… Puedes encontrar muchos Hostales en la ciudad, con precios muy similares. Simplemente tienes que caminar un poco por la pequeña ciudad y elegir el que más te guste. Pide que te enseñen las habitaciones… Todos son muy amables y tienen ganas de tener huéspedes.
(Adjunto pruebas.)





CALAFATE Y PERITO MORENO (PART II)




The Perito Moreno Glacier is located in the Los Glaciares national Park in the south west of Santa Cruz province, Patagonia Argentina. It is a 97 sq miles ice formation, 19 miles in length, fed by the Southern Patagonian Ice Field located in the Andes system shared with Chile. It is the world’s third largest reserve of fresh water and one of the only three Patagonian glaciers that is growing.


El Glaciar Perito Moreno está situado en el Parque Nacional Los Glaciares, en el sudoeste de la provincia de Santa Cruz, en la Patagonia Argentina. Tiene una longitud de 250 km2 y una largura de 30 km. Está “alimentado” por el Campo de Hielo Sur de la Patagonia situado en el sistema central de los Andes que está compartido con Chile. Es la tercera reserva más grande del mundo de agua dulce y uno de los tres glaciares de la Patagonia que está en crecimiento.

Calafate Plant, symbol of Patagonia - Planta del Calafate, símbolo de la Patagonia



El Calafate is a small town in Patagonia that is situated in the southern border of Lake Argentino. Its name is derived from a little bush with yellow flowers and dark blue berries that is very common in Patagonia: the calafate (Berberis buxifolia).
The calafate berries are eaten fresh, in jams or typical sweets, or even as a liqueur.  Originally The Calafate was simply a sheltering place for wool traders. The creation of nearby Perito Moreno National Park in 1937 sparked growth and the building of a road access.



El Calafate es una ciudad pequeña que se encuentra en el borde sureño del Lago Argentino en la Patagonia. Su nombre se deriva de un arbusto pequeño que tiene flores amarillas y cuyo fruto de un color azulado oscuro es muy común en la Patagonia: el calafate (Berberis buxifolia).  Los frutos del calafate se pueden consumir frescos, o se consumen en mermeladas, dulces típicos del lugar, e incluso licores. Originalmente el Calafate era simplemente un lugar de acogida o refugio para los vendedores de lana. La creación del cercano Parque Nacional Perito Moreno en el año 1937 y la construcción de una carretera de acceso le dieron todo su apogeo.




lunes, 18 de julio de 2011

CALAFATE Y PERITO MORENO (ARGENTINA) PART. I










Some of the amazing views of the Calafate and Perito Moreno.

Algunas de las increíbles vistas del Calafate y el Perito Moreno.

domingo, 17 de julio de 2011

ARGENTINA AND SOME TANGO (Argentina y algo de Tango)

Our next stop will be, Buenos Aires, Argentina, a noisy and cosmopolitan city that reminds me a lot of some cities of Europe, like Madrid or Barcelona, in Spain. 
I am sure that you connect Buenos Aires with the famous tango dance. I must say that the famous tango shows can be found easily in the city. You can “smell” tango, this passionate dance originated in lower-class districts of Buenos Aires and Montevideo, anywhere in the city. The music derived from the fusion of various music forms from Europe. The word “Tango” seems to have first been used in connection with the dance in the 1890s. It soon became a popular dance throughout society. In the early years of the 20th century, dancers and orchestras from Buenos Aires travelled to Europe. The first European “tango craze” took place in Paris, then London, Berlin and other capitals. Towards the end of 1913 it hit New York in the USA and Finland. 
In 2009 the tango was declared as part of the world’s “intangible cultural heritage” by UNESCO. 
Let me show you some pictures of our visit to Buenos Aires and to the tango show that we attended in the famous tango club called “La Ventana” (The Window).



Contrasts. Some tango, and some poverty. – Contrastes. Algo de Tango y algo de pobreza.





http://www.la-ventana.com.ar

Nuestra siguiente parada será en Buenos Aires, Argentina, una ciudad ruidosa y cosmopolita que me recuerda muchísimo a algunas de las ciudades Europeas, como Madrid o Barcelona en España.  
Estoy segura de que muchos de vosotros conectáis Buenos Aires con el famoso tango. He de decir que los shows de tango se pueden encontrar fácilmente en la ciudad. Puedes “oler” a tango, este apasionado baile, originado en las zonas bajas de los distritos de Buenos Aires y Montevideo, en cualquier lugar de la ciudad. La música se derivó de la fusión de varios tipos de música Europea. La palabra “Tango” parece que se usó en sus orígenes en conexión con el baile alrededor de 1890. Se volvió rápidamente muy popular en la sociedad. A comienzos del siglo 20, bailarines y orquestas viajaron de Buenos Aires a Europa. La primera “Tango-Manía” surgió en París, después en Londres, Berlín y otras capitales. Hacia finales del año 1913 llegó a Nueva York, Estados Unidos y a Finlandia. 
En el año 2009, el tango fue declarado como parte de la “herencia cultural intangible” mundial por la UNESCO. 
Os mostraré algunas fotografías de nuestra visita a Buenos Aires y a uno de los shows de tango al que asistimos en el famoso club de tango “La Ventana”.




www.cafetortoni.com.ar
Café Tortoni is the oldest coffee shop in the whole country. It is been visited by famous intellectuals, writers, like Federico García Lorca, politicians, artists and even a King, the King of Spain, Don Juan Carlos de Borbón.  
It is worth to visit. When you enter there, it seems like time stopped in 1858, the year it was founded.


El Café Tortoni es la cafetería más antigua del país. Ha sido visitada por muchos intelectuales, escritores como Federico García Lorca, políticos, artistas y hasta por un Rey, el Rey de España, Don Juan Carlos de Borbón.
Merece la pena visitarlo. Cuando uno entra, da la sensación de que el tiempo se paró en el año 1858, año en el que se fundó.

miércoles, 13 de julio de 2011

GUANACO

Who is the guanaco? What does he look like? Well, the guanaco is a mammal that lives in the mountains and high plateau areas of northern Peru to southern Patagonia.
He can live in areas above 12,000 meters. Usually herds of several females travel with one male. The guanaco can run at speeds up to 40 miles per hour. Even the babies can run soon after birth. Did you know that the guanaco is a great swimmer as well?
Lets describe him physically now. The guanaco stands out about four feet tall at the shoulder and about five feet to the top of the head. They can weigh up to 210 pounds! Their wooly coat is tawny to brown and their head is usually grey or white.
I attach some pictures. Enjoy!





¿Quién es el guanaco? ¿Qué apariencia tiene?
El guanaco es un mamífero que vive en las montanas del altiplano norte de Perú hasta el sur de la Patagonia. Puede vivir en aéreas superiores a los 12.000 metros. Normalmente las hembras viajan en manadas, acompañadas por un macho. El guanaco es un animal que puede llegar a  correr hasta 65 kilómetros por hora. Incluso los “bebés guanaco” pueden correr nada más nacer. ¿Sabías que el guanaco es un excelente nadador?Ahora lo describiré físicamente. Los guanacos pueden llegar a medir 1,2 metros y si se incluye la cabeza de 1,5 a 1,6 metros. ¡Pueden llegar a pesar unos 100 kilos! Su piel lanosa es de color marrón y su cabeza es normalmente grisácea.  Adjunto algunas fotografías. ¡Espero que os gusten!

viernes, 8 de julio de 2011

TORRES DEL PAINE (CHILE)


I dedicate today’s blog to my dad, an amazing mountaineer, whose love for the peace found in paradises like this was always transmitted to his family. I know he would have loved to be there with us that day. Maybe in the future he’ll be able to fulfill that dream.
I remember as a child seeing a huge picture of these amazing mountains in the door of the garage. At that time I didn’t know where those mountains were located, and I could not imagine one day I would see them with my own eyes.
I can tell you… everything life is seeing from another perspective. Don’t stop travelling.





Hoy le dedico este blog a mi padre, un montañero increíble, cuyo amor por la paz que se encuentra en paraísos como este transmitió siempre a su familia. Sé que le hubiera encantado estar con nosotros allí ese día. Quizás en el futuro pueda cumplir ese sueño.
Recuerdo que como niña veía una inmensa foto de estas increíbles montanas, pegada en la puerta del garaje. En aquel entonces no sabía dónde estaban situadas aquellas montanas, y tampoco me imaginaba que un día podría verlas con mis propios ojos.
Puedo decir algo… todo en vivo se ve desde otra perspectiva. No dejéis de viajar.

miércoles, 6 de julio de 2011

TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK - PART II (CHILE)




Green Lagoon - Laguna Verde

Let’s talk about history…
Well, briefly…
Lady Florence Dixie, a British traveler, war correspondent, writer and feminist, published in 1880 one of the first descriptions of the Park, referring to the three towers as Cleopatra’s Needles. She and her party were the first tourists to visit what is now called Torres del Paine National Park. In the following decades, several European scientists and explorers visited the area. The Park was established in 1959 and it was given its present name in 1970. Eight years later the Park was designated a “World Biosphere Reserve”, by UNESCO.

Tomorrow, we will finally see the Torres del Paine!
Cuernos del Paine (Paine's Horns)
Glacier between the Paine's Horns - Glacier entre los Cuernos del Paine
Once the passengers were not in the bus, everything was under control. It was time to cross the bridge.

Una vez los pasajeros ya no estaban en el autobús,
todo estaba bajo control. Era el momento de cruzar el puente.

Camping Las Torres

En route. In around 5 hours, for us, "amateurs", we would be at the Torres del Paine base.

En ruta. En unas 5 horas, para nosotros "amateurs", estaríamos en la base de Las Torres del Paine.


 
Hablemos de historia…
Bueno, brevemente…
Lady Florence Dixie, una viajera Británica, corresponsal de guerra, escritora y feminista, publicó en 1880 una de las primeras descripciones del Parque, refiriéndose a las tres torres como las Agujas de Cleopatra. Ella y su grupo fueron los primeros turistas que visitaron lo que hoy se conoce como el Parque Nacional Torres del Paine. En las décadas posteriores, varios científicos europeos y exploradores, visitaron la zona. El Parque se estableció en 1959 y recibió el nombre actual en 1970. Ocho años más tarde fue designado “Reserva Mundial de la Biosfera” por la UNESCO.
¡Mañana por fin veremos las Torres del Paine!